La Septuaginta, la milagrosa Biblia de los 72 traductores

orría el sIII antes de Cristo y todo el oriente mediterráneo estaba dominado por élites de origen griego. Es el llamado «periodo helenístico«.

Lo griego estaba de moda. Sus filosofías, su arte… su lengua. Era lo chic. Tanto, tanto, que las clases más cultas de muchas ciudades dejaron de lado sus lenguas nativas, dejándolas al pueblo iletrado, y el griego se convirtió en la lengua cosmopolita, la lengua del comercio, de la cultura, del poder. Es un proceso que se repitió en las principales ciudades del mundo antiguo: Tebas, Alejandría, Tiro, Pérgamo… incluso Jerusalem.

Tanto fue así que muchos hebreos olvidaron la oscura lengua de sus antepasados. Y ante tal situación, fue necesaria una traducción de los libros sagrados al griego. Había surgido la Septuaginta, la primera tradución de la Biblia hasta donde yo conozco.

Pasaron los siglos, y los reinos helenísticos fueron sustituidos por el Imperio Romano, pero eso no impidió que el griego siguiera siendo la lengua del Oriente. En el Imperio Romano existían dos grandes zonas lingüísticas, el Occidente dominado por el latín y el oriente en el que el griego seguía siendo la lengua principal. De hecho, lo seguiría siendo hasta su sustitución por el árabe.

Ni que decir tiene, que todo romano culto debía hablar griego. No sólo las principales obras científicas y filosóficas estaban escritas en tal lengua, sino que era imprescindible para comunicarse con la mitad más culta del Imperio.

De pronto llegó el Cristianismo, una nueva religión originaria de Palestina que se extendió por todo el Mediterráneo. Una religión que hundía parte de sus raíces en unos oscuros textos milenarios escritos en hebreo. Un extraño idioma que, fuera de Palestina, nadie hablaba ni leía. Pero, existía también una antigua traducción al griego, la Septuaginta. Problema solucionado.

Podían además estar los cristianos tranquilos. El nombre de Septuaginta procede de la forma como fue traducido el texto. Ante el problema de hacer una traducción correcta, se contactó con setenta y dos traductores (de ahí el nombre) que trabajaron por separado, para luego juntar los textos y discutir sobre sus diferencias.

¡Que gran sorpresa cuando descubrieron que habían escrito exactamente el mismo texto! palabra, por palabra. Semejante casualidad únicamente podía significar una cosa. Dios les había inspirado la traducción, por lo tanto, esta era necesariamente correcta.

Todo hubiera acabado aquí, con milagroso final feliz, si no fuera por un pequeño inconveniente… Y es que resulta que la Septuaginta era una traducción muy mala. Propia de unos imperfectos conocedores del griego y de unas muy poco desarrolladas técnicas de traducción. Los Padres de la Iglesia la criticaron duramente, pero claro, los únicos buenos conocedores del hebreo y sus entresijos eran los judíos… Y no estaba el horno para bollos.

San Jerónimo decidió dejárse de pamplinas y contactó con varios rabinos para realizar una nueva traducción. El nuevo texto fue muy duramente criticado. Era ya el sIV y la mayoría de los cristianos temían que los judíos modificaran el texto original para que no pareciera que se había anunciado su mesias.

Sin embargo, la traducción de San Jerónimo (conocida como la Vulgata) contó con el decisivo apoyo de San Agustín (rival en lo demás de San Jerónimo). Parece ser que su apoyo fue justo y merecido, ya que se trata de un trabajo de una altísima rigurosidad. Con algunas modificaciones menores, sigue siendo la traducción oficial de la Iglesia Católica.

Bueno, y todo esto ¿tiene alguna importancia? preguntará el paciente lector. Yo creo que sí que tiene una muy curiosa y es que… ¿Y en que quedó lo del milagro? ¿pero no habíamos quedado en que el texto de la Septuaginta había sido inspirado directamente por Dios?

Hasta el más ferviente creyente deberá aceptar que, por lo que parece, no debió ser así. Y que, indudablemente, el supuesto milagro de los setenta y dos traductores no ha sido más que… una leyenda.

¿Donde quedan entonces todos los demás milagros? Tanto y tanto santo que ha hecho tanta cosa… ¿lo ha hecho de verdad? ¿o al igual que en la Septuaginta no se trata más que de una leyenda?

Los documentos históricos están repletos de mentiras. Muchas veces los que lo escriben mienten de forma interesada, otras veces lo hacen de buena fé, creyendo que lo que escriben es cierto. En cualquier caso, una lectura sin crítica nos lleva a hacer una historia incorrecta, falsa, fraudulenta. Aunque lo hagamos de buena fé.

Por favor, no creamos que un documento histórico afirmando que Fulanito hizo tal cosa basta para demostrarlo. Podríamos estar aceptando como histórica una leyenda. Como la de los setenta y dos traductores.

MÁS SOBRE RELIGIÓN JUDEO-CRISTIANA

La piedad y las tetas de la virgen

El Cantar de los cantares, el libro más erótico de la Biblia.

Y a todo esto… ¿por qué Roma?

La tumba de Jesus de Nazareth (según James Cameron)

Cómo mola el «Dios de amor», tú!

23 Responses to La Septuaginta, la milagrosa Biblia de los 72 traductores

  1. Urox dice:

    Con eso de que lo griego es «chic» me acordado de cuando Caton el Viejo le puso los lomos finos a su hijo por que llevaba el pelo recogido con una cinta al modo heleno. Si es que las cosas entre padres e hijos no cambian nunca..
    «-Pero papa en el foro todos la llevan»
    «- Y si todos se tiran por la roca Tarpeya, ¿tu tambien lo haces?, quitate ese cintajo, que pareces un afeminado»
    – «¡¡TE ODIO!!»

  2. trimegisto dice:

    Si si, la homofobia tambien es intemporal xD

  3. tiberio dice:

    Hombre, yo tengo la esperanza de que la homofobia, algún día, deje de ser intemporal 🙂

    En cambio, lo de los padres y los hijos, pa mi que siempre lo será 😀

  4. imelda dice:

    need a septuagint bible in Spanish please, if you know where I can get it please let me know.
    Thank you,
    IMelda

  5. imelda dice:

    busco la biblia septuaginta en español, si alguien sabe donde puedo encotrarla por favor de darmelo a saber. Gracias

    • Daniel Martínez Almeida dice:

      hola yo tengo una pero necesito restaurala las 8 primeras hojas y las ùltimas fue impresa en bogotá en 1977,, tambien ando buscando una para completar las hojas que se me han perdido con los años…

  6. Tiberio dice:

    Lo siento, Imelda, no puedo ayudarte.

  7. Wilfredo M. dice:

    Busco biblias. la setenta, la española, la del rey jaime, la monserrat, la alfonsina, la pratt. Cualquiera de ellas.

  8. Libreria Cristiana dice:

    Donde puedo comprar la biblia Septuaginta

  9. Mynor Giron dice:

    Busco Biblias en Espanol especialmente si hay alguna version de la septuaginta. SAben donde la puedo obrener, gracias

    • Sebastián Morello dice:

      Hay un buen número de biblias, aunque no están las solicitadas, en un sofware gratuito llamado e-sword. biblias, comentarios, diccionarios y mapas; con posibilidades de busqueda y apuntes de notas.

    • Sebastián Morello dice:

      Hay un buen número de biblias, aunque no están las solicitadas, en un sofware gratuito llamado e-sword. biblias, comentarios, diccionarios y mapas; con posibilidades de busqueda y apuntes de notas. en esta páginas estna los ejecutables para adicion de las Biblias al e-sword:

      http://www.ebenezer.hn/Tools.htm

  10. ROSALIA BRUNES dice:

    QUERIDOS HERMANOS QUE DIOS LOS PROSPERE CONFORME A SUS RIQUEZAS EN GLORIA, MI PREGUNTA ES DONDE PUEDO ENCONTRARLA, SI HABRA ALGÚN PUNTO DE VENTA ACÁ EN EL ECUADOR.
    ESPERANDO SUS PRONTAS RESPUESTA , BENDICIONES.

  11. Tiberio dice:

    Sinceramente, no sé si existe una versión de la septuaginta en español. Ni tampoco entiendo porque debería existir, se trata de una traducción tan incorrecta que ya hace un milenio largo que ha sido superada… ¿no os vale con las traducciones más correctas que existen por ahí? 🙂

  12. HENRY dice:

    me parece muy interezante el tener estos datos que son herramientas muy utiles; como para a todos q desean tener mayor conocimientos en lo que es PALABRA DE DIOS

  13. JUAN DURAN dice:

    entonses la biblia reina valera o la nueva version internasional no son copias dela biblia de los 72

    • SERGIO VÁZQUEZ dice:

      Estrictamente hablando, no son copias de la Septuaginta, ni pudieron serlo en su origen, pues cuando se elaboró dicha versión (principios del Siglo III A.C.), NO EXISTÍA EL LLAMADO NUEVO TESTAMENTO (cuyos escritores fueron principalmente apóstoles de Jesucristo, cuyos escritos se redactaron aproximadamente desde el año 50 hasta el 100 D.C.).
      Aunque un servidor no pretende ni tenerla ni haberla visto, tengo entendido que dicha versión fue bastante útil a los escritores del Nuevo Testamento, que la usaron con bastante libertad, para dar sustento y apoyo a la MESIANIDAD de JESÚS, y AL CUMPLIMIENTO DE LAS PROFECÍAS DEL ANTIGUO TESTAMENTO; una particularidad de esta versión es que los traductores al salvaguardar por respeto el nombre de Dios (el llamado TETRAGRÁMATON: YHVH o YHWH), prefirieron usar los términos KYRIE (ADONAI en hebreo), que traducidos a nuestros idiomas actuales (inglés y español, por ejemplo) se han traducido como THE LORD, o EL SEÑOR.
      Valga como ejemplo la cita que hizo Jesús ante sus adversarios los fariseos, cuando les pregunta de quien es hijo El Cristo, y ellos le contestan que EL CRISTO ES HIJO DE DAVID, y JESUS les cita el Salmo 110, que principia con el versículo: «Dijo el Señor a mi Señor: siéntate a mi derecha hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies «, citándolo como Salmo de David, que en la Versión Reina Valera aparece como: «Jehová dijo a mi Señor: Siéntate a mi diestra , hasta que ponga ………..».
      Por supuesto, sería útil contar con dicha versión, que obviamente estaría escrita con caracteres griegos, y para ello, desde luego, contar con un buen diccionario griego, para entenderla aunque fuera de manera más o menos aproximada; aunque no pretendo asegurrlo, dicha versión al parecer fue usada por San Jerónimo para elaborar la versión llamada Vulgata Latina.

  14. GERARDO DE SBCR dice:

    PUEDES BAJARLA EN LA LINEA POR EJEMPLO E-SWORD LA TIENE

  15. Jhand3r dice:

    No estoy de acuerdo con este post. En primer lugar pienso que la Vúlgata es la traducción llena de errores; pienso que la Vúlgata es de menos importancia que otros textos históricos: como la Septuaginta, Los rollos del Mar muerto, Los manuscritos de Cumram, todos estos por su antigüedad CONCUERDAN.

    El Post dice: «Era ya el sIV y la mayoría de los cristianos temían que los judíos modificaran el texto original para que no pareciera que se había anunciado su mesias.» – Y fue así: Los judíos modificaron el texto hebreo masoreta para cambiar o eliminar las referencias sobre el mesías; principalmente las que hacen referencia a la ejecución en el madero.

    A diferencia del texto hebreo masorético que modificaron los Judíos para que no salieran las referencias del mesías. Opuesto a los Masoretas, la Septuaginta es cristalina sin ninguna ambigüedad entre los 70 rabinos que hicieron el trabajo en Alejandría.

    Para más información sobre la veracidad de la Septuaginta: este documento en Pdf -> http://www.laplumadivina.net/pdf/LXX_Masoreta.pdf

  16. Jesus dice:

    Dios tenia todo prepardo para que la palabra de Dios estuviera hoy dia en muchas lenguas, y fue un proposito de Dios que la biblia se tradujera al Griego, y posteriormente a los otros idiomas modernos. Oremos porque aun faltan muchos etnias para traducir la palabra de Dios, que tambien necesitan la palabra de Dios en su lengua materna. Sea como fuese es un milagro que la palabra haya pasado de generacion en generacion y aun siga impactando vidas y transformando los corazones.

  17. antonio rojas dice:

    PARA MI AMIGO TIBERIO: LA SEPTUAGINTA FUE LA PRIMERA BIBLIA QUE SE USO Y ES LA MAS COMPLETA EN CUANTO AL ANTIGUO TESTAMENTO. Y ES LA MEJOR TRADUCCION

Deja un comentario